网页浏览总次数

搜索此博客

2022年2月3日星期四

From the Mono-semantic Poly-glyphic Words, Talk about Language Wastage (MF)

 

From the Mono-semantic Poly-glyphic Words, Talk about Language Wastage

 

Loi Hing Kee


Published in Marine Frontier

 

Section of Student Development, Malaysian Institute of Marine Engineering Technology,

Universiti Kuala Lumpur, 32200 LUMUT, Perak, Malaysia

hkloi@unikl.edu.my

 

Abstract

A mono-semantic poly-glyphic word, means a word with many synonyms which consist of absolute synonym and partial synonym; or an object which has many different name. All this words are sometime not necessary, and become a burden to users and learners. How to reduce and standardize this type of words fall on the shoulders of scholars and experts of China with the help of other people internationally. We also hope that some of the local Malaysian Chinese words, example: 拿督Nádū (Datuk/Dato'), 拿督斯里Nádū sīlǐ (Dato Sri/Dato Seri), Dūn (Tun) etcetera, are added to the list too.

 

Key Words: Same Object, Different Name, Synonymy, Heteromorphic Words, Normalization

 

A Character and a Word

There are two technical terms character and word need to explain here. A Chinese character, if it has meaning, form (glyph) and pronunciation that is a word. For examplewǒ is a character and also a word, but men is a character not a word, it act as a suffix to put it at the end of the personal pronoun make it a plural form. +to form a new word 我们wǒmen which means “we” in English. There are about 3500[i] standardized characters for daily use purpose. Almost all these characters can combine with other character or characters to form new polysyllabic words.

 

Introduction

China has issued and published “The Table of General Standard Chinese Characters”[ii] in June 2013. This is the most up-to-date characters list, it reviewed the old characters list and added in the new characters, also reviewed and combined to the new list The First Series of Standardized Forms of Words with Non-standardized Variant Forms [1955]. It promotes the standardization of the commonly used Chinese language to suit people’s language life in the digital era, and meet the needs of today’s modern global Chinese language usage. In fact, in June 2008, China had already published Lexicon of Common Words in Contemporary Chinese” [Li 2008], but there are still many unnecessary synonyms in quite many objects/things not eliminated.

 

Mono-semantic Poly-glyphic Words or An Object Has Many Names

In this article we focus in discussing about an object which have many synonyms, or same object but using many different words to name it.

 

Some of these words are “synonym”, meaning that same object, same rational meaning, or sometime partly the same; some are “absolute synonyms”--both synonyms are exactly the same and can be interchangeable. Some only different in the new and classic usage.

 

Let’s look at "甘薯gānshǔ ", English: sweet potato, Malay: ubi keledek, Malaysian Chinese: 番薯fānshǔ, scientific name: Ipomoea batatas. This甘薯gānshǔ also known as 山芋shānyù; 白芋báiyù; 茴芋huíyù; 芋薯yùshǔ; 红玉hóngyù; 红薯hóngshǔ; 红苕hóngsháo; 红皮番薯hóngpí fānshǔ; 白薯báishǔ; 番薯fānshǔ (Fujian and Guangdong province); 番芋fānyù; 番茹fānrú; 番葛fāngé; 金薯jīnshǔ; 唐薯tángshǔ; 甘藷gānshǔ; 甘储gānchǔ; 甜薯tiánshǔ; 朱薯zhūshǔ; 枕薯zhěnshǔ; 玉枕薯yùzhěnshǔ; 萌番薯méngfānshǔ; 山药shānyào (in hebei (河北)province); 红山药hóngshānyào; 地瓜dìguā (in northern part of China); 线苕xiànsháo; 阿鹅ā’é; etcetera. There are 27 variants or different names!!!

Sweet potato. Picture Fromhttps://baike.so.com/doc/5365929-5601627.html

 

Here is another example 豆薯dòushǔ”, scientific name: Pachyrhizus erosus, common name: yam bean or jicama, Malay name: sengkuang. Again there are 12 different synonyms: 凉薯liángshǔ; 洋地瓜yángdìguā; 地瓜dìguā; 地萝卜dìluóbo; 沙葛shāgé; 芒光mángguāng; 番葛fāngé; 葛薯géshǔ; 新罗葛xīnluōgé; 土瓜tǔguā; 力缚lìfù; 网关wǎngguān.

 

豆薯,jicama, sengkuang

 

In the two examples above, some of the name are local or regional words, some are dialect words, and some are translated from other languages. One very interest thing happen here, 地瓜dìguā, is used to name both sengkuang and sweet potato!

 

There are many synonyms for “Hotel” in Chinese language Too.

Away from home, there are many options for accommodation. We can stay in friends and relatives’ house, we can also choose homestay, hotels, motels, etc. Again, in Chinese language “Hotel” have many synonym: 大饭店dàfàndiàn;饭店fàndiàn;宾馆bīnguǎn;酒店jiǔdiàn;旅馆lǚguǎn;旅社lǚshè;旅店lǚdiàn;酒楼jiǔlóu;商旅shānglǚ;客店kèdiàn;酒肆jiǔsì;客栈kèzhàn, etc. Just an English word “hotel”, Chinese language have so many synonyms, giving us the impression “confusing”! Among all these酒店jiǔdiàn;酒楼jiǔlóu;酒肆jiǔsìcan also mean a wine shop; a liquor shop, which means that there are partly synonymous to hotel.

 

Stars” are used to grade hotels in English, but Chinese language uses different words for grading. For example: 饭店fàndiàn—large and well-equipped hotels, for instance: 北京饭店běijīng fàndiàn;

酒店jiǔdiàn—larger and better equipped hotel (always used for the name of a hotel);

宾馆bīnguǎn—a building to receive guest for accommodation, now refers to the larger and well-equipped hotels; 客栈kèzhàn—refers to the relatively simple facilitated hotel, some even for merchants to store goods and agency for transshipment, some dictionary add “classic” in front of the 客栈kèzhàn to indicate this word is an old word.

 

Let’s take “five-star hotel” as an example, when it’s translated into Chinese language, again we find a complicated phenomenon, we have五星级酒店Wǔ xīng jí jiǔdiàn, 五星级宾馆wǔ xīng jí bīnguǎn, 五星级饭店wǔ xīng jí fàndiàn. Here五星级Wǔ xīng jí means five-star. We use three different words 酒店jiǔdiàn, 宾馆bīnguǎn and 饭店fàndiàn to translate “hotel”. This is a waste of words. Since 酒店jiǔdiàn, 宾馆bīnguǎn and 饭店fàndiàn are all “large and well-equipped hotels”, why not standardize one and eliminate others?! But the problem elicit here, which one we have to be standardized, which two have to be eliminated? Hotel in this content is a business building and always an international company, no more just a word, it is the trade mark of a company, and it have goodwill and value. If registered under the eliminated name, how to change? Who has to compensate for the loss? Of course English also have many synonyms in hotel also, they use inn, lodge, roadhouse, hostel, hostelry, tavern, guesthouses, and caravansary, but still less than Chinese words.

 

From some English words let’s see how complicated the Chinese naming

Let’s have a look on the translation of restaurant, cafeteria and cafe in Chinese language:

1)      Restaurant: one word restaurant has 9 different translation ie: 餐馆cānguǎn;饭馆fànguǎn;饭店fàndiàn;餐厅cāntīng;菜馆càiguǎn;酒馆jiǔguǎn;酒楼jiǔlóu;面馆miànguǎn;酒家jiǔjiā. Among these饭店fàndiàn and酒楼jiǔlóu also use to translate hotel. 餐厅cāntīng also means dining hall, dining room

2)      Cafeteria: a type of food service location in which there is no table service, whether a restaurant or within an institution such as a large office building or school; a school dining location is also referred to as a canteen. Instead, there are food serving counters/stalls, either in a line or allowing arbitrary walking paths, and customers take food they require as they walk along, placing them on a tray, and pay at the check-out (buffet system)[iii]. There are 3 variants in Chinese language namely自助餐馆zìzhù cānguǎn;自助餐厅zìzhù cāntīng;自助食堂zìzhù shítáng. 自助zìzhù means self-service.

3)      Cafe: A coffeehouse, coffee shop, or cafe (also spelled café from the French or caffè from the Italian) shares some of the characteristics of a bar, and some of the characteristics of a restaurant. As the name suggests, coffeehouses focus on providing coffee and tea as well as light snacks. Other food may range from baked goods to soups and sandwiches, other casual meals, and light desserts. In some countries, cafes may more closely resemble restaurants, offering a range of hot meals, and possibly being licensed to serve alcohol. Many coffee houses in the Muslim world, and in Muslim districts in the West, offer shisha, powdered tobacco smoked through a hookah. In places where it is tolerated, notably the Netherlands, Christiania in Copenhagen, and a few parts of Canada, cannabis is enjoyed as well[iv]. In Chinese language cafe is translated in many way, namely: 屋外饮食店Wūwài yǐnshí diàn;酒馆jiǔguǎn;酒店jiǔdiàn;咖啡厅kāfēi tīng;咖啡馆kāfēi guǎn咖啡店kāfēidiàn小餐馆xiǎo cānguǎn;饮食排档yǐnshí páidàng;饮食摊yǐnshí tān;茶馆cháguǎn;茶室cháshì;酒吧jiǔbā;夜总会yèzǒnghuì.

 

Again酒店jiǔdiàn is also used to translate hotel. 酒吧jiǔbā also means bar. 夜总会yèzǒnghuì also means nightclub. Although a wide variety of foods served in a cafe, but the name still limited in English not like Chinese language, there are so many synonym.

 

The Naming of Eating and Drinking Places
Away from home, we have multiple places to choose for foods and drinks There are roadside stalls, mobile stalls, car stalls, fast food trucks, mobile food trucks, food stalls, teahouses, tea rooms, coffee shops, snack shops, pastry shops, bakeries shops, bread stalls, noodles stalls, noodles shops, hawker centers, food courts, food centers, food squares, food plaza, cooked food centers, restaurants, pubs, cafeterias, cafe, etc. The foods eaten are also varied, we can choose Malay, Chinese, Indian, Japanese food, etc.

 

Of course, in Chinese language all these food and drink location have many name, namely:路边摊子lù biān tānzi、流动摊子liúdòng tānzi、汽车摊qìchētān、快餐车kuàicānchē、流动快餐车liúdòng kuàicānchē、饮食摊子yǐnshí tānzi、茶馆cháguǎn、茶餐室chácānshì、咖啡店kāfēidiàn、点心店diǎnxīndiàn包点店bāodiǎndiàn、面包店miànbāodiàn、包摊bāotān、面摊miàntān、面馆miànguǎn、小贩中心xiǎofàn zhōngxīn、美食馆měishíguǎn、美食中心měishí zhōngxīn、美食广场měishí guǎngchǎng、熟食中心shúshí zhōngxīn、餐馆cānguǎn饭馆fànguǎn饭店fàndiàn饭铺fànpù、饭庄fànzhuāng餐厅cāntīng、菜馆càiguǎn酒家jiǔjiā酒楼jiǔlóu酒馆jiǔguǎn、自助餐馆zìzhù cānguǎn、自助餐厅zìzhù cāntīng、自助食堂zìzhù shítángetc.

 

All these name of food and drink areas, both English and Chinese language, if we look closely, we find that many words have the same meaning. Learning so many words which are same meaning are a burden and a waste for both learners and users.

 

What did Chinese language scholars and experts do about Characters and words?

In Chinese language there is a kind of word called异形词yìxíngcí: variant forms of the same word. According to Zhou Youguang’s (周有光) definition in “The Standardized Dictionary of Contemporary Chinese Heteromorphic words”: “A word can be written in several different ways. The meaning and sound of the words are the same but different in form. They can be used arbitrarily. They are called heteromorphic words. It is a divergent phenomenon in the vocabulary. It is not conducive to the study and application for Chinese learners and users, and it is not conducive to language information processing too.” [v]

 

In view of this, on March 31, 2002, China implemented the The First Series of Standardized Forms of Words with Non-standardized Variant Forms”, and organized 338 groups of variant words. Each group recommended one standard word form, and the others were eliminated. The “The Standardized Dictionary of Contemporary Chinese Heteromorphic words” edited by Li Xingjian is based on the principle of “The First Series of Standardized Forms of Words with Non-standardized Variant Forms”.

 

Apart from above mentioned works, China also list out “The Comparison of New and Old Character Forms”, “The Simplified Chinese Characters Table”……In short, China had made a lot of normative work in Chinese characters, unfortunately, not in words.

 

One Character with Many Forms, Burdened the User and Learner.

According to Heteromorphic Words Dictionary” published by MOE Taiwan (Online Edition), one character “mèi” has 68 different forms, plus the original one there are 69 different ways of writing this character! Just imagine if all these variants still in use, what a burden to the users and the learners! This also show that how important the implementation of standardized characters. Since we not allow these heteromorphic characters in daily usage, we must also eliminate one objects with many different names in the same language too, so as to let Chinese language lose weight.


Character “mèi” has 68 variants


Dictionary of Global Huayu (Chinese Language)

If any language used in a region for a long time, it will mutate. In Chinese language, there are Taiwan style Chinese language, Malaysian Chinese language, and Singapore style Chinese language and so on. All these Chinese language in every regions and countries have some unique vocabularies, pronunciation and sentence patterns in that area, resulting in communication barriers between people from different regions and different countries.

 

In view of these, there is a suggestion of compiling Dictionary of Global Huayu. This Dictionary supported by State Language Commission, General Office of the State Council of the People’s Republic of China, has been compiled for 5 years and has been jointly compiled by more than 30 linguists in the Chinese community in Mainland China, Hong Kong and Macau, Taiwan, Singapore and Malaysia and other Chinese communities. It is published by The Commercial Press in the year 2010. It is the first Huayu dictionary in the world which records varieties of Chinese language in different regions and countries in this world.

 

The dictionary includes about 10 thousand common words in different regions and countries and Chinese communities since 1980s, and compared the different names of the same object in different places. For example “instant noodles” in the mainland China is 方便面fāngbiànmiàn, in Hong Kong and Macao, are called 公仔面gōngzǐmiàn”or “即食面jíshímiàn. In Taiwan, they are called 速食面sùshímiàn”. In Singapore, Malaysia and Thailand, they are called 快熟面kuàishúmiàn”.

 

The linguists from all over the world who participated in the symposium on publishing the “Dictionary of Global Huayu generally agreed that the words in the Dictionary are actual records of the history and social life of Chinese in every regions and countries. It did expand the influence of Chinese and provided Chinese speaker abroad a valuable reference book for study and communication. The compilation and publication of Dictionary also help to eliminate language barriers in different Chinese speaking regions and countries. It’s strengthening the exchanges and communication between Chinese everywhere, removing the obstacles for the worldwide acceptance of Chinese language.

 

The using of words should be precise and concise

We all know that the using of words should be precise and concise. The correct commanding of words, phrases, sentences make everyone love to read your masterpiece. Just as Li Xingjian(李行健) said in “Language Waste”: “The repetition of words is very common in spoken and written language, it is a waste phenomenon in the language. This not only wastes one’s own energy, but also kills others’ valuable time. In this information technology, fast-paced real life era, in order to avoid this kind of language faulty formulation, we must try to avoid these type of language wastage.”[vi]

 

Mr. Lü Shuxiang(吕叔湘) said in Prefaces of Lu Shuxiang's Anthology: “I always stick to a principle when writing articles. I try to make it easy for readers to read and willing to read. The author must spare a lot of effort to writing good article so that it can save a lot of reader energy.” [1989]

 

In addition, writing articles must be rigorous and serious matters. We must check as many time as possible so that there are error free, good in arrangement, and style of writing should also be solid, practical, steady and sure.

 

CONCLUSION

Standardized characters are easy to popularize in this digital era. Today everybody can create new words in the internet. Chinses words are not easy to normalize and can only be recommended to users. The command of words is a kind of habit and depends on the level of knowledge of an author. No one can force anyone to use words that are not known to him.

 

We should study in detail the above mentioned kinds of mono-semantic poly-glyphic words in order to select and normalize those words for daily use, to ease the burden on users. However, we find that in Malaysia, the school use simplified characters, but using both simplified and classic characters in daily life. In China today, each institute or company, although all using simplified characters, but has its own recommended word, for instance “Modern Chinese Dictionary(editorial board 2016) and “Normalized Dictionary of Contemporary Chinese (Li Xianjian 2014) each of which has its own set of recommendation words, including “Pinyin Words”. Such a recommendation is too chaotic. Everyone is at a loss, not know what course to take, as if it is not recommended. We hope China will unify and standardize the Chinese words under the name of country, and take into account of other users in this world, example Malaysia’s unique words which had been normalized by Chinese Language Standardization Council of Malaysia[vii] should also be included in this new words table.

 

It is hoped that Chinese language scholars and experts will put more effort in compiling Dictionary of Global Hanyu, make it as a systematic publishing project, and should launched on the Internet, CD-ROM version, bilingual version, etcetera, so as to popularize the variant Chinese words in different regions and countries. We also hope that those scholars and experts will use their wisdom to come up with a way to standardize all kinds of heteromorphic words, mono-semantic poly-glyphic words, and regional words and so on, so that there is only one set of standardized characters and words for all Chinese language users in this world.

 

References

1)      Editorial Board, Chinese character Reform Commission, (December 1955). The First Series of Standardized Forms of Words with Non-standardized Variant Forms (《第一批体字整理表Dì-yīpī yìtǐzì zhěnglǐ biǎo)

2)      Lü Shuxiang, (1989). Lu Shuxiang's Anthology(《吕叔湘选集》Lǚ Shūxiāng Xuǎnjí),Shanghai Education Press.

3)      Li Xingjian(李行健), Ying, eds. (2002) “The Standardized Dictionary of Contemporary Chinese Heteromorphic words” (汉语异词规Xiàndài hànyǔ yìxíngcí guīfàn cídiǎn). Shanghai Lexicographic Publishing House.

4)      Editorial Board, State Language Commission, (November 2008). Lexicon of Common Words in Contemporary Chinese (汉语常用Xiàndài hànyǔ chángyòngcí biǎo), draft version. The Commercial Press.

5)      Chief Editor: Li Yuming (李宇明) (2010).Dictionary of Global Huayu (Chinese Language), Beijing: The Commercial Press.

6)      Editorial Board, Chinese Language Standardization Council of Malaysia, (2010) Malaysia Standard Chinese Language Translation Handbook 2. United Publishing House (M) Sdn. Bh.

7)      Editorial Board, State Council of the People's Republic of China, (2013).The Table of General Standard Chinese Characters (通用规范汉字表Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo)

8)      Li Xingjian(李行健), Ji, eds2014Normalized Dictionary of Contemporary Chinese (《现代汉语规范词典Xiàndài Hànyǔ Guīfàn Cídiǎn》). Foreign Language Teaching And Research Press.

9)      Li Xingjian(李行健) (2015). Language Waste 咬文嚼字Yǎowén-jiáozì June 2015, p. 7

10)   Editorial Board, Dictionary compilation room, Institute of linguistics, Chinese Academy of Social Sciences (2016). Modern Chinese Dictionary (汉语词Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn), 7th edition. The Commercial Press.



[i] 《通用字表》一字表The Table of General Standard Chinese Characters” ----First-level word list. Please also refer to footnote 2

[ii] The Table of General Standard Chinese Characters” (通用规范汉字表Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo) is a standard list of 8105 simplified (and unchanged) Chinese characters. The list was issued in late 2013 by the State Council of the People's Republic of China. The characters are divided into three levels containing 3500, 3000 and 1605 characters respectively. Characters in group 1 and 2 (the first 6500) are designated as common.

[iii] Lingoes Translator(灵格斯词霸): Wikipedia English - Free Encyclopedia

[iv] Lingoes Translator(灵格斯词霸): Wikipedia, the free encyclopedia

[v] Li Xingjian(李行健), Ying, eds. (2002) “The Standardized Dictionary of Contemporary Chinese Heteromorphic words” (汉语异词规Xiàndài hànyǔ yìxíngcí guīfàn cídiǎn). Shanghai Lexicographic Publishing House. Preface page 2.

[vi] Li Xingjian(李行健), “Language Waste” journal 《咬文嚼字Yǎowén-jiáozì, June 2015, p. 7

没有评论: