“的士”“的”事
雷贤淇
发表于《霹雳曼绒文友会•二〇一二文学星火》
前些天,爱FM电台广播员把“的士”的“的”念dī,好奇怪。我查第5版的《现代汉语词典》(《现汉》)注dí,第2版的《现代汉语规范词典》(《现规》)注dī。同一个词,不同的词典注不同的音。这可让我犯糊涂了!
原来,商务印书馆2008年出版的《现代汉语常用词表》(草案)(此后称《表》)已把“的士”注为dīshì。这《表》是中国以国家的名义,通过国家语言文字工作委员会发布的“软性”规定,也是国家明令规定的文献。据悉,这是有史以来第一次以国家名义规范汉语词的。接下来新版的辞书,将会跟着注dīshì,如:第11版的《新华字典》、今年一月刚出版的《现代汉语多音字规范字典》和今年6月出版的第6版的《现汉》等。
《表》不只淘汰了新马的“德士”,也规范了“的士”的读音,使汉语中最常用的词“的”“生”了新音dī,加上原有的de、dí、dì,共四个音。此外,“的士”在大陆用开后,还“生”了几个“儿子”:的哥、的姐、打的、的票、黑的、摩的、面的、残的……“打的”还可以分开用:小王出了门,招手打了一个的……这些“儿子”在大马都不怎么通行。若不惯使用“的士”,《表》中还有同义词出租车、出租汽车和计程车可用。
新马的“德士”被淘汰,不意味就此消失,它会照用,用开了,积习难改啊!特别是报纸,读者习惯了“德士”,改了反而读不懂了,失去读者事大啊!最糟糕的是大马没有一个官方或服众的华语言文字机构,做这类规范的工作。
据《新世纪全球华语词典》这个英语叫taxi的词,还有好多异名词语:出租车(大陆、新加坡),出租汽车(大陆、台湾),德士(新马)(马来西亚也用“的士”),的士计程车(泰国),计程车(台湾、新马泰柬)。这么一大套真让人眼花缭乱,无所适从!其实英语也好不到哪里去,同样有taxi,cab,hack,taxicab等。
一定有人大骂多事,整天东改西改。辞书和上《表》等文献都述而不作。字词的形音义,在机缘巧合下用开了,被他们收编而已。
在全球化的今天,任何事物若时机对,将快广深远地传布全球。“的士”又以什么契机在中国传开呢?一、从词形来看,它只有两个音节,适合现代汉语的简略趋势。二、“的士”这个音也因应了国际趋势。据谷歌翻译,大多数语言中的“的士”都音同形异。就以马来西亚为例:马来语、英语、华语和泰米尔语都用“的士”这个音,只是词形不同。
我们常说要一种放诸四海而皆准的华语,“的士”就符合这个条件。规范华语,若都如“的士”般,以跨语种的音,进行跨国规范,那将是怎么样的华语呢?
注:
今年2024年,《现代汉语词典7》《现代汉语规范词典4》《全球华语大词典》《新华词典14》等,都全把的士注音为dīshì。
1031字
2012.11.13(二)
没有评论:
发表评论