从“烂在肚子里”谈起
雷贤淇
刊登于《銮风》第11期
“烂在肚子里”的释义:
(1a)把知道的,不说出来,直到忘掉。(1b)永远不把知道的事情讲出去。(2)比喻保守秘密。
例子:
A. 烂在肚子里的小秘密。
B. 把我的话烂在肚子里。
C. 把这件事烂到肚子里。
D. 这些秘密一定要烂在肚子里。
E. 有些东西烂在肚子里比较好。
F. She will not tell anyone -- the secret will die with her.
她不会告诉任何人——这个秘密会烂在她的肚子里。(网络剑桥词典)
A秘密,B话,C事,D秘密,E东西,F秘密,即A~F主要指话、秘密、发生的事。
问题来了,上述A~F根本与肚子无关,怎么又说烂在肚子里了呢?确切地说,它跟头脑有关连,应该说“烂在头脑里”,但是我们并不这么说,反而说“烂在肚子里”。
在肚子里的东西,假如没有消化好,我们就感觉到肚子痛。再说,东西都烂在肚子里了,我们大概也没命了。即使“烂在头脑里”也不行,东西烂在头脑里了,那头脑还有用吗?
其实,这只是比喻或打比方而已,英文叫Metaphorical or figurative meaning。不是字面上的意义,意义在文后,即保密。
再看下列有关“心”的字,以“心”“忄”做部件的字与词,以及相关短语、句子:
心、思、想、意、志、忠、恕、情、忆、怕;心想、思念、情感、惧怕、愚懦;无心读书;哀莫如心死;不到黄河心不死;我想帮你,但我自身难保,有心无力啊;回忆往事,思潮起伏。
同样的这类有“心”“忄”的字、词、短语、句子,其实也于“心”无关,多与头脑有直接关系。更妙的是,马来文的hati,英文的heart,同样的也有一些关系到头脑,也都不用otak或是brain。
英文的例子:
1) She love the
boy heart and
soul.(他全心全意地爱/愛这个孩子。)
2) You have to
know all the words by heart.(你要熟记所有的生字)
3) (马)Saya fikir dalam hati.(英)I think in my heart.(华)我心里想。
4) Dia seorang hati tikus,
apa pun tidak berani buat. (他是懦夫,什么都不敢做。)
与思维活动、感情、意志有关的字多从“心”“忄”,表明古人把心,当作思维器官。这是古人的知识水平的问题,让“心”“忄”承担了头脑的责任,连字也这么造了。以今天的眼光看,这是错误的。
不过,大家都这么用了,成了习惯,就这样地传下来了。我们给它取个好听的名字:约定俗成!不能改,改了反而看不懂,或达不到传播信息的目的了。
要改也要另造一批新字、新词。其实像这类过时的字词相当多,时代不断地在变迁,要所有的字词都跟上时代,实在没法跟。即使创造出来了,怎样让每个人去学呢?算了吧!还是不改为妙。
语言文字就是这样,常常是没有办法用理性来分析的,但是语言所表达的意思却大家都能理解。这就是语言的奇妙功能之一。
没有评论:
发表评论