网页浏览总次数

搜索此博客

2021年8月29日星期日

也谈恕乏价催 2013.05.08(三)/2014.08.18重修

也谈恕乏价催

雷贤淇

 2013.05.08()/2014.08.18重修

          201356日,庞萱君在南洋商报言论版发表了《积非成是的词语》的文章,认为请柬中“恕乏价催”的“‘价催’一词应是催促或催请的意思,作动词用”,并说中文里“印象中好像没有”这个词。庞萱君翻查旧词典《辞海》、《辞源》和《辞渊》之后,认为“‘恕乏价催’一词,不论‘价催’或‘價催’于词义皆不通。但不知何故喜帖中一直保留至今”?

对此,我提一提我的看法,向行家里手讨教。

“恕乏价催”的“价”古已有之,不是简化字。“价”是由“介”演变而来。甲骨文已有“介”字了,义为裹在士卒身上的护革。古代军官有护头的“胄”、“甲”,和护肩护胸的“铠”,而士卒只有护革“介”。《说文解字》:“价”(jiè)——善也。用例,《诗经·大雅·板》:“价人维藩,大师维垣。”

《汉语大字典》(第二版):“价”(jiè)字头下有三个义项,第二个义项是:“旧称供役使的人”。据王力《古汉语字典》,这是后起义。我手头所有的古现代汉语辞书都收义项为“旧称供役使的人”的“价”(jiè)。“恕乏价催”的“价”就是这个意思。

供役使的人之意的“价”用例:宋苏轼《苏轼文集》卷五十九《与潮守王朝请涤书》之二:“承谕欲撰《韩公庙碑》,万里远志,不敢复以浅陋为词。谨已撰成付来价。”《宋史·曹彬传》:“一日,与主帅暨宾从环坐于野,会邻道守将走价驰书来诣。”明刘元卿《贤奕编·廉淡》:“文定遣一价往瞷之,价还白公曰:‘嚴丈富贵,稚称官也。刘丈藁蓆布被,瓦盆煤灶,犹然穷人耳。’”《金瓶梅》第三十一回:“西门庆道:‘今早使小价往提刑府下札付去了。’”《四游记·观音收伏黑妖》:“行者道:‘先前得闻盛价说:你家有一妖婿,你可把妖怪始末,说与我听,我与你代拿他。’”清孔尚任《桃花扇·媚座》:“杂扮二价献赏封介。”

语文有一规律“常用趋简”。“价”后来又借为“價”(jià)的简化字。现代规范汉字“价”成了多音多义字,有三个读音:jiàjièjie。字义也分工,除上述jiè的义项外,“价”读jià等于繁体字“價”,有价格、价值和化合价三个义项;“价”读jie为助词义,如震天价响、成天价忙、别价、要不价等。因此,“恕乏价催”的“价”,现在一般只用“价”,不用“價”或“介”。

“恕乏价催”是个兼语句。“价”是兼语,在“恕乏价”中“价”是宾语,在“价催”中“价”是主语,即“价”在句中兼当宾语和主语两个角色。“催”是动词谓语,或说“催”是动词。“价催”不是如庞萱君所说的是一个词,它是主谓短语。庞萱君说“价催”是催促或催请的意思,是动词,这也不对;“催”才是动词,意为催促或催请。

旧俗宴客要有仆人催请,没有仆人再三催请,在礼制上是有亏的,所以要求饶恕。请柬中“恕乏价催”:恕——请原谅;乏——没有;价——所派的人;催——催请。整句就是请(受帖人)原谅,(我这里)没有派人去催促您(赴宴)。

今天“恕乏价催”成了客套话,旨在请您准时到宴,不需催请,客人也多数不必再催请了。但特别的“你”还是会催促叮咛一番,只是“价”不一定是供役使的仆人、佣人,可能是子女、兄弟姐妹,伯叔侄表等亲人,或其他的亲朋好友。若是某大人物,得亲自出马催请,以示尊重。此外,现已不需遣人到家,已改用电话、短信、网络电话、即时通信(Instant Messaging,IM)等更快捷的方法催请。 

“恕乏价催”是古汉语,今天还在请柬中出现,是古为今用,不是庞萱君所说的“积非成是的词语”。古今汉语中没有“乏价催”的用法,(主家)没有派遣“价”来催请还发“怒”,不成了怪事吗?


附录:

语文漫谈:

积非成是的词语

言论其他2013-05-0614:06

庞萱

通常喝喜酒会收到请柬。柬内除了印上喜宴的时间、地点、日期及双方家长和一对新人的名字外,末端还出现一行字“准时开席,恕乏价催”,好意提醒宾客要准时出席宴会。

或许习以为常吧,我们都不会觉得哪行字有什么不妥。可是,若仔细推敲一下,“价催”一词应是催促或催请的意思,作动词用。问题是,中文有无“价催”一词?印象中好像没有。笔者又想到会不会简体字盛行后,有人误把繁体字喜帖的“價”写成简体字的“价”,而后一直延续下来?若然,”“價催”也许有所依据亦未可知。

这样一想,笔者只好翻查一下旧词典《辞海》、《辞源》和《辞渊》。在“價”字条皆无作为动词用的“價催”一词,根据辞典的解释,“”字解为“善也”,如價人:又通“介”,旧称供使用的人,如小介;此外,價可作语助词用,如“震天價响”。

因此,笔者认为“恕乏价催”一词,不论“价催”或“價催”于词义皆不通。但不知何故喜帖中一直保留至今?

雨盖走廊词语混淆

另一个争议的词语是“雨盖走廊”。凭常识可知走廊的功用,既可遮风雨又可遮阳,具有多方面的用途。所谓雨盖走廊是否表示只有遮雨用途而不具备其他功能?这样,未免太小看走廊的功能吧。

其实,我们在报刊所看到和电台及电视台所听到的“雨盖走廊”,应是“有盖走廊”之误。可能“有”和“雨”的华语读音相近,一般人给搞混了,才会出现雨盖走廊之误:笔者发现新加坡电台和电视台在播报新闻时,都不会出现“雨盖走廊”的词语。

此外,另一个值得商榷的书面语“是否是”的使用。“否”具有“不”、“没有”及“不好”等意思。当我们口头说“是否”的时候,意思就是“是不是”书面语“是否是”表面上似与“是不是”同义。但深一层分析,“是否”即“是不是”的含意。

若把句子写成“是否是”,即变成“是不是是”的重叠语句,是不是有点怪怪的?“是否是”的“是”字可否省掉? 

 

 

 

 

没有评论: