如何吸收西文词汇和字母词
雷贤淇
2014年12月1日完稿 。
西文字母词语可以分为纯字母词、西文字母开头的词语和非西文字母开头的词语。它非全外来,中国本土的有:CCTV(中国中央电视台)、HSK(Hanyu Shuiping Kaoshi汉语水平考)、RMB(Ren Min Bi人民币)等,大马则更多。
2012年6月《现代汉语词典》第6版(《现汉6》)出版。同年8月,中国上百名学者“上书”新闻出版总署、国家语委,称《现汉》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》。投诉人中有中国社会科学院哲学研究所研究院李敏生、“五笔字型”发明人王永民、《人民日报》高级记者傅振国以及翻译家江枫等。此外,央视只用字母词CCTV,也引来很多批评。
《现汉6》正文还收录了含有西文字母的词语,如“阿Q、三K党、维生素A、维生素B、维生素C、卡拉OK”等。阿Q是《阿Q正传》中的主人翁,是鲁迅“发明”的正宗中国货。每版的《现代汉语规范词典》也附录这类词,中国还有人出版这类词的专门词典。
1903年,《新尔雅》就已收录了“X光线”。可见字母词的存在已百多年了。近年来,中国中文夹杂西文词语有点失控,因而批评和争议不断。
专家们认为,中文夹杂外文词汇或字母词:不利于民族语言的健康发展和科技的推广;影响沟通,伤害汉语纯洁性;在播音和口语中使用,会造成歧义;把外国的人名、地名照搬过来,名不符实。“零翻译”的外语词,破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。语言也是国家的重要标志,维护语言的民族性,就是维护国家的尊严。没人反对外来语,但是不能乱用,要制定规范标准,做到有章可循。
有史以来,外语词都是“汉化”后才被收进汉语。中国也发布了法令阻止未“汉化”的外语词进入汉语,如《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》、《关于加强对行政机关公文中涉及字母词审核把关的通知》等。如今反而有中文夹杂大量的西文现象,可见立法不能解决问题,应该有人去翻译、整理和规范它,才方便使用。
2013年9月13日,外语中文译写部际联席会议专家委员会审议通过了《第一批推荐使用外语词中文译名表》,第二批16组外语词于2014年8月7日发布。第三批就要出来了。这个委员会是2012年1月经国务院批准,由国家语委牵头成立的。闹腾了这么久才付诸行动,太慢了!但慢好过站。此外,全国科学技术名词审定委员会(全国名词委)也在规范科技术语和缩略语。今后AIDS要用艾滋病、IQ用智商、E-mail用电子邮件或电邮、IT用信息技术、UN联合国、4G第四代移动通信技术、WHO世界卫生组织或世卫组织……
上例都是外语,CCTV、RMB、HSK、阿Q等国货,又该如何处置?A区、B楼、C座,汽车牌号中的字母等用以指代和排序的字母词可以用吗?看来还有难题待解。
回看语言复杂的马来西亚,华语文生活中若没有夹杂马来语、英语和方言,好像已经不能表达了。今天华社特别“热闹”,却无暇顾及这些事务。华语是华人的语言,以大马的国情只能由华人自己照顾了。
新生事物、新名词、新术语,来不及翻译,用原文,无可厚非,但最终还是要汉化,这才是正道。特此强调,kaka-caucau,blur-blur虽有汉语的aa或aabb的重复方式,已回不到原来的语文了,但还不是汉化。马来西亚国情特殊,希望也设立跨部跨社团的专门机构,早日汉化、规范化大马特有的字母词和非汉语词。(星洲日报 / 言路•作者:雷贤淇)
没有评论:
发表评论