网页浏览总次数

搜索此博客

2022年1月30日星期日

电视新闻播报员连“六”都不懂念,奇了 漫谈地名与其读音

 

电视新闻播报员连都不懂念,奇了

漫谈地名与其读音

雷贤淇

本文曾刊登于佳礼专栏

电视新闻播报员连“六”都不懂念,奇了! - 雷贤淇 不只字词 - 佳礼资讯网 (cari.com.my)

 

央视新闻播报员被指念错六安

安徽省六安市究竟该读作(lù)安还是六(liù)安

近日,央视《新闻联播》的一则报道,再度因该地名读音而引发舆论热议。

2016年427日晚,在央视《新闻联播》一则报道中,主持人郭志坚将六安读作六(liù)安。随后,很快便有网友指出郭志坚的读法是错误的,六安应该读作六()安。

 

对此,郭志坚2016年4281255分发表微博回应称,谢谢广大观众对六安地名发音的关注。对于媒体工作者来说,发音书写的唯一依据是经过国家权威部门审定的字典,相信大家一看就明白了。

郭志坚在该微博后附上了42012年、第6版《现代汉语词典》(《现汉6》)的照片。词典内容显示,只有liù这唯一的读音。但《中华人民共和国行政区划简册(2015)》里六安市的拼音注释为Lù‘ān shì

图片来源:m.yinews.cn

笔者注:这“六安”,至今还有人问,看下截图: 


早期的《现汉》有六(的读音,但从第五版起,取消了,当时六安地方政府和居民就群起反对了。2000年版的《应用汉语词典》和2003年版的《两岸现代汉语常用词典》还保留六(,在这读音下的释义请看下图。

《应用汉语词典》。图片来源:笔者拍摄

《两岸现代汉语常用词典》。图片来源:笔者拍摄

 

更多网友举了贾平凹、陈寅恪等名人的名字,以证明人名、地名读音可以和现行字词典不同。

大学者陈寅恪的名字,按照规范辞书,只有一个读音字之所以有què两读,根子乃在北京方音旧读上。很多人说陈先生推荐用què,其实没有(详“普通话语音规范网”——《谈陈寅恪字读音》)。

中国陕西当代著名作家贾平凹(Jiǎ Píngwā)的应读,不读凹凸的凹(āo。他原名贾平娃,后改称平凹(取解,乃是坦途之意)。《现规》一开始就不取,只取统读音凹(āo;《现汉6》两音都有。《现规》、《现汉》也在打对台。

中国著名语言学家、词典学家王光汉教授,在接受《新安晚报》采访时表示,地名是为地方服务的,读音往往是约定俗成。地方名称要听从地方的读音,不能乱取消。

@央视新闻微博还附上了多个六安路牌的照片,其中既有lù’ān,也有liù‘ān

 

图片来源:www.0564114.cn

 

此外,在@央视新闻微博的留言中,支持六()安的网友占据了绝对多数,大多提到了习惯、方言、文化等原因,只有极少数网友同意以《现汉》为准。

综上,的读音很乱,六安地方当局虽坚决要用六(,却连路牌都无法统一,留把柄被人抓。这只是冰山的一角,若所有地名都名从主人,平白多出很多读音。该如何处理,的确考智慧。

 

二条路的福州人和闽侯人

地名的误读误用等问题,在马来西亚也发生。霹雳曼绒县的二条路村,是我的老家乡。早期居民全是福州人,主要是福州古田和闽侯人,分成两部分,闽侯人聚居的一边,村民都叫福州匡。这福州匡的福州可用错了,因福州是福建首府,江南名城,其周围十邑:闽侯、长乐、福清、平潭、连江、罗源、闽清、永泰、古田、屏南,是乡音相连、风俗相通、利害相关的地区。

村民都叫闽侯人为福州人,闽侯人也自称是福州人,叫闽侯人才对。

闽侯人讲的话,村里人都叫“福州话”,闽侯人也自称是讲福州话。为什么不叫闽侯话呢?

今天年轻的一代都会讲华语,却把闽侯(mǐnhòu误读成闽侯(mǐnhóu

曼绒县的牧师楼(甘文阁)有福州十邑会馆,闽侯人在和心亿酒家(咖啡店)里高谈阔论说:福州会馆是我们‘福州人’的,你们古田人不可参加!

我父亲也是这咖啡店的常客,就辩说:谁说我古田人不可参加了?你的招牌明明是福州会馆,我们福州十邑人都可以参加。除非你把福州会馆改为‘闽侯会馆’。那我就不参加。

其实我父亲一世人都没参加福州会馆,却为福州会馆正了名。福州人和闽侯人,福州话和闽侯话,如此相混,搞到一步错步步错?怎么会这样?至今还没弄清楚。

图片来源:百度百科

 

我正要去牧师楼。什么意思?

曼绒县有个地名很特别,叫牧师楼,同时也是牧师居住的楼。

牧师楼(地名),我从小听到大,从来没有怀疑,也不会产生歧义。但若用华语,总觉得有点怪怪。怎么了你?去牧师楼?找牧师吗?你又不是基督徒,找他有何贵干?

以方言称说这地名,不觉得怪、没歧义,因是用久了。可见,牧师楼这地名多怪,习惯了,就自然了。

今天,牧师楼已改称甘文阁(Kampong Koh)。年轻的一辈倾向用甘文阁,或Kampong Koh,年长和讲方言的至今还倾向用牧师楼。

地名牧师楼,有一段故事。上世纪初的1903年,由卫理公会的林称美牧师等带头,从中国的福州招募363个先锋人员来开发牧师楼,后来发展成实兆远区(Mukim Sitiawan),即甘文阁、甘文阁新村、福清洋头条路(Kampung Selamat)、二条路、三条路(格尼市)、五条路、七条路(爱大华)、第一区(拉也依淡新村)、第二区(甘光马坡新村)、第三区(哲仁新村)、莫珍歪等地。当年的十字路(Simpang Empat)是这些村子的中心,商业发达,市区中心有个十字路口,基督教的先贤就把它命名为十字路,恰巧代表了基督教的十字架。今天实兆远区已并入曼绒县,成为马来西亚最多福州人聚居的地方之一。

这些先锋人员,有事会找牧师帮忙,牧师成了排难解忧的头人,连喝和日用的水,也是在牧师楼前面的水井汲取的。他们把水桶放在手推车来汲水,或用肩挑水。今天这牧师楼已改为博物馆,楼前的水井还在,不过已没用了。3年前还举行盛大的开埠百年庆。

未改为博物院前的牧师楼。图片陈成俤提供。 

牧师楼由陈成俤承包装修成今天的实兆远垦场博物馆。图片来源:笔者拍摄

牧师楼前的三口水井保留做为纪念。图片来源:笔者拍摄

 

由丁加奴到登嘉楼(TRENGGANU)

除了牧师楼,还有地名含。据1979年《登嘉楼琼青文娱晚会纪念特刊》(http://terengganu.s5.com/wenzhang01.html):

我国各州人民是习惯于采用丁加奴这个译名,报章新闻及学校课本上也是如此,可是,居住在丁加奴州的大部分上了年纪的华人,当地的商家,甚至于华人社团,却宁愿采用登嘉楼这三个字为译名。

……

据一位丁加奴州土生的华人这么告诉笔者:丁加奴这三个字给人们,尤其是生意人的印象似乎是不吉利。试想:既然是添丁了,却是奴才,这种含意谁敢应用呢?我们华人素来着重正名,名不正则言不顺,生意人更讲究门开大吉,挂在路旁的招牌大字如果没有好兆头的名称,有谁愿意挂上呢?因此还是登嘉楼这三个字,字面上解释起来比较有意思,可以图个吉利。

后来马来西亚华语规范理事会,要继续采用丁加奴为推荐名字,遭来自登嘉楼州内的团体极力反对,只好名从主人,用登嘉楼,总算全国统一了。

 

其他音译地名

此外,在马国还有好多地方译名含,如:兴楼(ENDAU是柔佛州人口最少的县,也是马来西亚,柔佛州东北部,丰盛港县,最靠近彭亨州云冰县的边境的小镇。

 

图片来源:谷歌地图截屏

 

鱼米之乡-瓜拉古楼(Kuala Kurau并不是因有很多古楼而得名,只是个纯朴的音译渔村名,位於北霹雳,吉辇县﹙KERIAN﹚。

图片来源:谷歌地图截屏

 

砂拉越的如楼(Julau

如楼或芦兜是小三角洲上宁静的小镇。镇上建筑物增加了,唯民情依然纯朴。

砂拉越的如楼。图片来源:谷哥地图截屏

 

综上,马来西亚多地的地名含字,都是音译。只有牧师楼是真楼兼地名,身份双重,遣词用字,须小心拿捏,以免歧义。如今改为甘文阁,怎么处置,使牧师楼不致灰飞烟灭,的确费思量。

 

福清洋的人民,行动吧

地名人名,往往要根据当地人和个人的习惯称说,若用错,要改,不易!上列福清洋洋(yáng,义为海洋,福清人住在海洋里!?据辞书,垟(yáng(方言)田地,多用于地名。洋(yáng垟(yáng音同形异义不同。福清垟,福清人居住的地方,恰当。希望当地人也向登嘉楼人民看齐,合力改正,好让县内最多海鲜楼的地方,名正言顺。



没有评论: