“巴刹”的种种和种种的“巴刹”
2011-06-23(四)
雷贤淇
刊登于星洲日报言路版(第32页)
据维基百科,“巴刹”(又译巴扎)源自波斯语بازار,阿拉伯语和乌尔都语也用بازار,即英语的bazaar或bazar。在马来西亚,译自马来文“pasar”的“巴刹”是大家都熟悉的词。“巴刹”改为“菜市”后,争议不断。
据多部现代汉语词典,“菜市”即集中出售蔬菜和肉、蛋等副食品为主的市场。也叫菜市场、菜场。
在马来西亚,社区中通常有“巴刹”(建筑物)。它分成摊位,摊贩摆卖各自的货物。除了买卖农产品和各类海产,也卖各族的饮食、药材、唱片、衣鞋、饰品、玩具、炊具、杯碗盘碟等,也有提供服务的,如磨刀、补鞋、复制钥匙等。此外,巴刹外也有摊档。通常巴刹也带旺周围的商店。
“巴刹”可配成短语,如湿巴刹、干巴刹、大巴刹、老巴刹、巴刹边、巴刹里、迷你巴刹、批发巴刹、晚间巴刹(巴刹马兰、晚间集市)、白天巴刹(白天集市)、定期巴刹(定期集市,已有缩略语,如:拜四市——实兆远一带的方言,指星期四开业的集市或星期四巴刹)等。
据《英汉大词典》(上海译文出版),bazaar是指:(1)东方国家的街市、市场、集市。(2)市场、百货商店,尤指出售漂亮衣物和花哨小工艺品。的确,泰国旅游景点卖手工艺品、纪念品、衣物等的商场都用bazaar。《全球华语词典》注明:“巴刹在马来西亚、新加坡、印尼和文莱使用,泰国则用异名词语‘芭莎’”。巴刹不等于芭莎,曼谷的高档豪华购物中心——姬纱芭莎(Gaysorn Plaza)即是。
此外,包括中国、台湾在内的华语世界里,各类商店名也喜欢冠上“芭莎”(bazaar),连杂志书刊、教育等也赶时尚!“芭莎”的风华正茂!
“巴扎”是维吾尔语,本义为集市、农贸市场。它遍布新疆城乡,中国其他地区不通行,手头几部中型词典都不收录。今天“巴扎”意义扩展了:世界规模最大的“新疆国际大巴扎”,集伊斯兰文化、建筑、民族商贸于一体,是新疆旅游产品的总汇和展示中心,是“新疆之窗”、“中亚之窗”。
综上,“巴刹”是“巴刹”,不全等于“菜市”,也不能用“巴扎”或“芭莎”来代替,更不能用bazaar。“巴刹”常是结合菜市、集市、食阁、小贩中心和杂货店等于一身的场所。若周围商店和巴刹外的摊子也算在内,它是很方便的商业集中地,人们可一站式买全所需的物品。
此外,“巴刹”已不是东南亚一带的社区词了,以“巴刹”为名的商店、连续剧等,已在神州出现了。
各路“词雄”!请不放弃,不抛弃,不怄气,要争气,互鼓励,力争上游。等来日上华山论“巴刹”!再定谁主“词林”。
雷贤淇 星洲日报32页言论版 2011-06-23(四)
没有评论:
发表评论