网页浏览总次数

搜索此博客

2011年6月25日星期六

“巴刹”的种种

“巴刹”的种种和种种的“巴刹” 
2011-06-23(四)
雷贤淇
刊登于星洲日报言路版(第32页)

据维基百科,“巴刹”(又译巴扎)源自波斯语بازار,阿拉伯语和乌尔都语也用بازار,即英语的bazaar或bazar。在马来西亚,译自马来文“pasar”的“巴刹”是大家都熟悉的词。“巴刹”改为“菜市”后,争议不断。

据多部现代汉语词典,“菜市”即集中出售蔬菜和肉、蛋等副食品为主的市场。也叫菜市场、菜场。

在马来西亚,社区中通常有“巴刹”(建筑物)。它分成摊位,摊贩摆卖各自的货物。除了买卖农产品和各类海产,也卖各族的饮食、药材、唱片、衣鞋、饰品、玩具、炊具、杯碗盘碟等,也有提供服务的,如磨刀、补鞋、复制钥匙等。此外,巴刹外也有摊档。通常巴刹也带旺周围的商店。

“巴刹”可配成短语,如湿巴刹、干巴刹、大巴刹、老巴刹、巴刹边、巴刹里、迷你巴刹、批发巴刹、晚间巴刹(巴刹马兰、晚间集市)、白天巴刹(白天集市)、定期巴刹(定期集市,已有缩略语,如:拜四市——实兆远一带的方言,指星期四开业的集市或星期四巴刹)等。

据《英汉大词典》(上海译文出版),bazaar是指:(1)东方国家的街市、市场、集市。(2)市场、百货商店,尤指出售漂亮衣物和花哨小工艺品。的确,泰国旅游景点卖手工艺品、纪念品、衣物等的商场都用bazaar。《全球华语词典》注明:“巴刹在马来西亚、新加坡、印尼和文莱使用,泰国则用异名词语‘芭莎’”。巴刹不等于芭莎,曼谷的高档豪华购物中心——姬纱芭莎(Gaysorn Plaza)即是。

此外,包括中国、台湾在内的华语世界里,各类商店名也喜欢冠上“芭莎”(bazaar),连杂志书刊、教育等也赶时尚!“芭莎”的风华正茂!

“巴扎”是维吾尔语,本义为集市、农贸市场。它遍布新疆城乡,中国其他地区不通行,手头几部中型词典都不收录。今天“巴扎”意义扩展了:世界规模最大的“新疆国际大巴扎”,集伊斯兰文化、建筑、民族商贸于一体,是新疆旅游产品的总汇和展示中心,是“新疆之窗”、“中亚之窗”。

综上,“巴刹”是“巴刹”,不全等于“菜市”,也不能用“巴扎”或“芭莎”来代替,更不能用bazaar。“巴刹”常是结合菜市、集市、食阁、小贩中心和杂货店等于一身的场所。若周围商店和巴刹外的摊子也算在内,它是很方便的商业集中地,人们可一站式买全所需的物品。

此外,“巴刹”已不是东南亚一带的社区词了,以“巴刹”为名的商店、连续剧等,已在神州出现了。

各路“词雄”!请不放弃,不抛弃,不怄气,要争气,互鼓励,力争上游。等来日上华山论“巴刹”!再定谁主“词林”。
雷贤淇  星洲日报32页言论版   2011-06-23(四)

2011年6月18日星期六

亚洲大陆最南端

亚洲大陆最南端,霹雳州我们最先到,哈哈!
看到了?有图片为证,我们最先抵达,哈哈!

“黑心”的新用法

“黑心”的新用法
雷贤淇
2011-06-10(五)发表于星洲日报言路版

继我国揭黑心猪肉事件之后,台湾则出现黑心饮料和黑心食品,在欧洲有黑心黄瓜,同时也产生“黑心”一词的搭配问题。
有人说“黑心”不能和“猪肉”搭配。习惯上,“黑心”只能和各种角色的人有关的词搭配,“猪肉”不是人,因此不能搭配。最新版的《辞海》(第六版彩图本)、辞源(修订本1-4合订本1998年)和新版《汉语大字典》(第二版)没“黑心”这个词条。《汉语大词典》、《古今汉语词典》、台湾教育部网络版的《重编国语辞典修订本》、《在线新华字典》、《现代汉语词典》等,都有“黑心”一词,但都没有和物品的词搭配的用例。
《现代汉语规范词典》第一版(以下简称《现规》),就有一例,即“贩卖黑心棉”,这“棉”就不是人。“黑心棉”的“棉”不是棉桃中的纤维,是废料,包括纤维性工业下脚料、医用纤维性废物、再生纤维性物质、废旧服装及其他废旧纤维制品等物质。这“棉”未经严格消毒和清洗,很可能成为细菌的“温床”。假“棉絮”超短,重量轻,飘浮于空气中,被吸入体内,可能诱发哮喘、肺癌等呼吸器官疾病。
最新的《现规》第二版却把“贩卖黑心棉”删掉,是不是这例子失范,只有《现规》负责人才知道。无论是否失范,要收回,我只能说:“大家用开了,来不及了!”网上可搜索到三千八百多万条关于“黑心”的词条,可搜索到如此海量的词条是少见的。
字词有新旧、死活、发展等现象。有些新词用不久就被人遗忘了,只有历久弥新的词,才会被有规范作用的词典收录。词典的功用各异,有的专收新词,有的专收规范的词语,有的词典只收古汉语词,等等。“死”字词长存字典辞书中,不见天日,现代人不会去用它。有些字词在规范的现代书面语中“死”去——不用,但在方言中还活着;有些则在某处“死”了,但在其他区域它却长青繁盛。如:“峇”在中国,非3500字的常用字,也不是7000字的通用字,连收词56008个的《现代汉语常用词表》(草案)也不见它的踪影,现代中国人少用或不会用它,但在马来西亚却常见。有些字词死后会复活,且常带新义。如:“囧”字,被当作头或脸,它被形容为“21世纪最风行的一个汉字”,有窘、尴尬、郁闷、苦恼、悲伤、无奈、伤心等新义。“雷”字至今常用。网络语言中,意义有了扩展,即:出乎意料、令人不舒服或格外震惊。例句:他穿的“雷”死人。这篇“雷”文你万勿错过。“雷”吓度分轻、中、重三层。另有收“雷”帖专网,愿意受“雷”的人可去“雷”一下。
此外一个词,由本义发展成比喻义、引申义、借代义或新义项等的例子很多。就以“黑心猪肉”为例,我们可理解为阴险狠毒,丧尽天良,一心只为赚钱的人所卖的死猪肉、病猪肉或饲养时添加对人体有害的材料的猪肉。这是“黑心”的新用法。
网上充满了“黑心”和人以外的词搭配的例子。如:黑心用品:黑心棉、黑心桶、黑心胶、黑心砖、黑心秤。黑心食品:黑心鸭、黑心油、黑心黄瓜、黑心豆腐、黑心包子、黑心月饼、黑心腐竹、黑心馒头、黑心挂面、黑心菊花。此外还有黑心饮料、黑心产品、黑心电器、黑心帝国、黑心工厂、黑心药品、黑心原料、黑心公司、黑心保健品、黑心婚介所,等等。
黑心的人,为了赚黑心钱,无所不用其极,使得“黑心”到处泛滥。网络上如此用,报纸书刊,电视等也都这样用。可以肯定,只要世上还有黑心和无知的人,肯定会继续搞出黑心的事物,“黑心”和物品词搭配的实例也将会继续增加。
黑心和人以外的词搭配,到底将来的命运如何,没人知。用的人多,约定俗成,它将来被收入所有规范的词典中也说不定。



附言:
拙作发表后,得到蔡立人先生的回应文章

从“黑心”谈起
蔡立人
2011-06-13(一)发表于星洲日报言路版

读了雷贤淇老师的大作《“黑心”的新用法》(6月9日《言路》版)想写一些读后感。
“黑心”,词典释义为形容人的阴险狠毒。有人不同意把它和人以外的词搭配,比如黑心食品。其实,像这种新用法是很寻常的。我举几个例子。
比如“阳光”本指日光,怎么可以拿来形容人呢?偏偏人们就用它来形容积极开朗、青春活力。当人们用开了,“阳光女孩”、“阳光青年”也就自然的出现在《现代汉语词典5》和《现代汉语规范词典2》里(以下各别简称为《现汉》和《现规》)。
“荒芜”本用来形容土地或田园,以上两部权威词典都只做如是释义。但是作家南方朔的文章命题却用来形容人心,“人心荒芜,始有末日!”(6月10日《言路》版)。词典没有这个义项,丝毫不影响作家发挥创意的用词,也没有阻碍我们解读作家的意思。
再看远一点的,比如:中国古时候的“经济”,即经邦、经国、济世、济民等词的综合和简化,含有“治国平天下的意思”。后来演变为“指治国的才干”,“谓耗费少而收益多”,“指财力、物力”和“指一个国家的国民经济”。
当年用这些新词义的有哪些人?其中有孔尚任、刘鹗、鲁迅、朱自清和郭沫若。鲁迅《书信集一致李霁野》:“倘暂时在北京设一分发处(一个人,一间屋)……可以经济得多了。”
再看“水落石出”,本为描写景物。宋苏轼《后赤壁赋》:“山高月小,水落石出。”宋欧阳修《醉翁亭记》:“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。”
后用以比喻事物真相完全显露。谁又用了这个新用法?曹雪芹《红楼梦》第61回:“如今这事,八下里水落石出了。”晚清吴趼人的《二十年目睹之怪现状》第33回:“(我们)万不能半途而废,一定要弄他个水落石出才好。”
还有“轮廓”,宋元之际史学家胡三省注:“钱,外圆为轮,内方为郭。”古时候指钱的内外边缘,怎能用在面部和村子呢?偏偏曹禺和周而复就用了。《雷雨》第一幕:“她的脸色苍白,面部轮廓很美。”周而复《上海的早晨》第一部四:“整个村子的轮廓消逝在昏暗中。”
像上面所列的词和成语,因为人们的使用演变,而有引申义和多重意义的,不胜枚举,在日常生活中,俯拾即是,例如:山寨、引爆、同志、出轨、冻结、花前月下、一丝不挂、天花乱坠、拖泥带水等等。
作家们没有因为一个词和其本义不同而舍弃不用;文学作品没有因为分歧的词义而晦涩难懂;读者没有因为词义的演变而不能适应;汉语也没有因为词义多方面发展而没落。
一个词或词义的诞生与存亡,取决于社会大众的接受与否。人们不再使用的词,词典再版时也只好把它删除。另一方面,人们并不会因为一些词或词义还未被词典收录,而不使用它们。
词典所收录的词和词义也不是绝对和不变的。词典没收录的词,不表示不可以用;词典收录的词义,不代表是唯一的释义。正因为语言是活的,词典无力约束,无法预测,也不能规定我们不可以增加词汇,和改变或增加原有词义。
《现规》主编李行健说,“词义的发展变化造成歧义和混乱的现象,就难于制定规范标准。”我认为这种发展是无可避免的,与其把它视为“混乱”,倒不如说,这种发展和变化,大大丰富了汉语的词汇,培育了汉语蓬勃活跃的生命力。如果仅是因为词义的演变和变化而感觉到 “混乱”,就要僵硬的统一用词和用法,对汉语发展来说是很悲哀的。


霸凌词汇的演变

星洲日报 言路版 第30页
霸凌词汇的演变
雷贤淇‧
2011-05-16 19:20
甲洞国中女生受欺负事件,一度闹得沸沸扬扬,再次拉响校园安全警钟。事件中,各大媒体引用了“霸凌”一词,它音义兼译自英文“bully”,这词译的太传神了!也给华语增添了一个好用的词。
先看“霸凌”的“霸”字,根据中国汉语大字典编辑委员会编纂的《汉语大字典》(第二版):“霸”即“依仗权势或实力横行一方的人”。因施暴者势力太强,受害者无从反抗。再看“凌”字,根据《汉语大字典》(第二版):它有“侵犯、欺侮”的意思。
“霸凌”含有依仗某种势力或优势,强横无理地对受害者施以心理、身体或言语的侵犯、迫害、虐待等,使受害者无法反抗恶意的攻击,进而可能造成受害人身体受伤,或感到愤怒、痛苦、羞耻、尷尬、恐惧和忧郁。受害者可以是个人,也可能是群体。“霸凌”並非偶发事件,而是受害人长期、重复受攻击。它不只在我国发生,各国都有。
而校园霸凌(School bullying),根据台北市立师范学院国民教育所、教育行政与评鉴所教授吴清山和林天祐的定义:“又称校园欺凌,亦称校园欺侮,系指一个学生长期重复的被一个或多个学生欺负或骚扰,或是有学生被锁定为霸凌对象,成为受凌学生,导致其身心受到痛苦的情形。”受凌学生不敢或无法有效的反抗。它不只发生在校园里,也可能发生在校外,甚至在互联网上。
“霸凌”一词的流行,与“校园霸凌”的严重分不开,现在可以看到好多“xx霸凌”,如:暴力霸凌:即肉体上的欺凌行为;言语霸凌:就是辱骂、嘲弄、恶意中伤;社交霸凌:团体排挤、人际关係对立;网络霸凌:则以手机简讯、电子邮件、部落格、视频、电子公告板(BBS)等媒介散播谣言、中伤等攻击行为;性霸凌:就是性骚扰,或者以性別、性取向或性徵取笑他人。此外还有道路霸凌:指依仗优势在道路上横行霸道,造成了车祸,还打人、告人等;家庭霸凌:即家中的长辈或年长者,对幼小的施以各种暴力和欺凌;种族霸凌:是指种族之间的霸凌,等等。
更妙的是现在还出现了缩略语,如:校园霸凌简略成“校霸”,道路霸凌简成“路霸”,家庭霸凌成了“家霸”,特別是“路霸”、“校霸”早已在马来西亚通行。相信接下来將会有更多与“霸凌”有关的缩略语出现。
我手头几部现代汉语词典都没有“霸凌”的踪跡,收词涵盖全球各地的《新世纪全球华语词典》也不收,就连《现代汉语常用词表》(草案)也没收。可是我以“霸凌”上网搜索,可找到6百多万条词,大多数来自台湾网站。但奇妙的是,根据中国百度百科“霸凌一词据台湾人说起源於大陆”,怎么来自中国大陆的词,中国词典都不收呢?!
最后,不论哪类霸凌,霸凌者不要以为逞一时之快,就可以逃之夭夭,资讯时代的今天,你可能逃不了网民和世人的舆论和压力,甚至难逃法律的制裁,还是和睦相处、互相尊重礼让吧!
星洲日报/言路‧作者:雷贤淇‧2011.05.16