星期、周末、周日
雷贤淇
很多人喜欢以拜一、拜二、拜三、拜四、拜五、拜六,代替星期一、星期二、星期三、星期四、星期五、星期六。《现代汉语词典》、《现代汉语规范词典》、《应用汉语词典》都收礼拜一、礼拜二、礼拜三、礼拜四、礼拜五、礼拜六、礼拜日或礼拜天。可能是从“礼拜”缩略成“拜”吧?福州话、古田话、广东话中都有它的踪迹。《汉语大词典》没收“礼拜”而收繁体的“禮拜”这个词儿,其中一部分的释意如下:3。犹星期。连续排列的七天的计算单位。 茅盾 《手的故事》八:“壮丁上操快将两礼拜了,立正稍息还没操好,怎么能上前线!”4.犹星期。指星期天。 冰心 《两个家庭》:“我走了进去,三哥站起来,笑着说:‘今天礼拜!’”5.犹星期。与“日、一、二、三、四、五、六”连用,表示一星期中的某一天。如:礼拜一、礼拜日(也作“礼拜天”)[1]
书面语方面,我也看到这样的写法:
*星期1、星期2、星期3、星期4、星期5、星期6。
根据1993-06-01实施的《出版物上数字的规定》第4.1.2条的规定星期一至星期日属于定型的词组,不能用阿拉伯数字,因此,要写成下列的形式才合规范:
星期一、星期二、星期三、星期四、星期五、星期六。
周末不是专指星期日,周末是指每星期的末尾。一般指星期六,实行双休日的周末也包括星期五晚上、星期六和星期日。
英语词典的“周日”(weekday)是指一星期中工作的日子,休息日除外。请不要把“周日”理解为星期日,连报纸也这么用。《汉语大词典》的【周日】是指满一天。其它的现代汉语词典都没有收“周日”这个词。
[1] 详见《汉语大词典》“禮拜”的词条。
2007年4月30日星期一
100个最常见的别字
请选一个正确的字填在横线上:
(假如您得100分我请ais krim potong(冰棍儿),记得你付钱哦)
《当代汉语出版物中最常见的100个别字》
雷贤淇根据《咬文嚼字》编写
谈0零〇
谈0零〇
户雨雯(雷贤淇)
新近出版的大小词典和字典都可找到这个〇字。《汉语大词典》:“在数码中多记作‘〇’。如:二〇五号;一百〇八人;一九八〇年。”
根据《现代汉语规范词典》(以下简称《现规》)的释义:“〇”是“在小写汉字数字中表示数的空位,如:三〇一医院;公元二〇〇〇年”。《现规》“零”的其中一个释义是:c) 在大写汉字数字中表示数的空位,如:叁仟柒佰零伍元整。
《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)的释义:“〇”是“数的空位,同‘零’,多用于数字中,如:三〇六号;二〇〇五年”。“零”在《现汉》的其中一个释义是:(4)数的空位,在数码中多作“〇”,如:三〇一号;二〇〇〇年。我认为《现规》对“零”和“〇”这两个数字的释义比《现汉》清楚。
汉字的“〇”比较圆,占两个字节。汉语拼音也和“零”一样是líng(第二声)。用汉语拼音输入ling可以找到〇。阿拉伯数字的“0”比较扁,只占半个汉字的位置。汉字的〇不能以阿拉伯数字的0代替,“一〇三回”若写成“一0三回”就显得不伦不类了。
再举个例子。《古今汉语词典》(商务印书馆)在词条[零碎]释义之后,所举的例子:堆积些零碎米麦在内(《古今小说》卷一〇)。这里“卷一〇”用的是〇不是零。
根据中国1996年6月1日实施的《出版物上数字用法的规定》(以下简称《规定》)第5条要求公历世纪、年代、年、月、日用阿拉伯数字,如:20世纪80年代,2005年10月1日。南洋商报早就用这个方法写年、月、日了。《规定》也指明2005年10月1日也可以写做2005-10-01,仍读作2005年10月1日。年月日之间使用半字线“-”。当月和日是个位数时,在十位上加“0”。
按照《规定》,上列词典中所举的关于“〇”的年份例子(公元二〇〇〇年、二〇〇五年和一九八〇年),不是全部不合规范了吗?据《规定》的“一般原则”4.1条说明:“使用阿拉伯数字或是汉字数字,有的情形选择是唯一而确定的。”《规定》4.2条:“……遇特殊情形,或者为避免歧解,可以灵活变通,但全篇体例应相对统一”。我还是认为既然《规定》要求用阿拉伯数字记写年份,作为工具书的字典词典最好不要举如“公元二〇〇〇年、二〇〇五年”等汉字数字的年份例子。如果不可避免地要用它,应另外加以说明,如:《规定》要求年份要写成阿拉伯数字如“2005年、2000年”,以免引起混淆。
同样的,“公元二〇〇〇年、二〇〇五年”写成“公元二零零零年、二零零五年”,我认为也不对,那是小写汉字数字和大写汉字数字混用。要大写就全大写,用小写就全部用小写,大写小写混用就不一致了。
这是我对“零”和“〇”的看法,不对的地方希望大家指正。
难搞的"暴""爆""曝"
难搞的暴爆曝
雷贤淇
以上三个字,混淆了我多年,2007年3月21日《南洋商报·商余》版,韩飞君的《爆与曝》,又引起我注意。
(汉)许慎的《说文解字》收了“爆”字,音bào,意为灼。从火,暴声。另一音为“浦木切”(pù)。《说文解字》也收“暴”字,可见二字早已有之。后世新造“曝”字,再加“日”旁,以与引申的强暴之义区分。“曝”字“天有二日”,实为重复,使人觉得怪怪。
1985年12月27日,(中)《普通话异读词审音表》规定“爆”统读bào;“暴”字两读:(一)bào,举“暴露”为例。(二)pù,词语为“一暴(曝)十寒”。例子中有个括弧的“曝”字,这是否意味着“一曝十寒”对,“一暴十寒”也行?但“曝”字下举的例子“一曝十寒”未见“暴”字,也不见其他的说明。为异读词定规范的《普通话异读词审音表》都使人无所适从,真难搞!(这样的后遗症也在《表》中的“缥缈”出现。)现今第五版的《现代汉语词典》(现汉)只收“一曝十寒”,李行健主编的《现代汉语规范词典》(现规)也说“现在一般写作‘一曝十寒’”,两部词典都把“一曝十寒”的“曝”注上pù音。李行健主编的《现代汉语异形词规范词典》(异形词典)也推荐用“一曝十寒”。读pù音的词还有“曝晒”,都有“晒”的意思。
《现汉》有“暴露”(bàolù)和“曝露”(pùlù)两词,《现规》按照《普通话异读词审音表》例子只收“暴露”(bàolù)。我认为留“暴露”(bàolù)去“曝露”(pùlù)好,可精简一词。现代新意的“暴露”(bàolù)容易搞,“暴露”一词,古时词义是“处于露天,遭受日晒”,有这个意思的“暴露”应读(pùlù)。可能因为这样《现汉》另创“曝露”一词,但古词暴白、暴列、暴扬、暴著、暴尸、暴师、暴鳃龙门、暴衣露冠等词都读pù,应该怎么办?难搞也!
“曝光”和“暴光”是全等异词形,《现汉》《现规》《现代汉语大辞典》《异形词典》等都以“曝光”为主词条,都注“bàoguāng”,《普通话异读词审音表》明确规定“曝”在“曝光”中读bào。《异形词典》的词频统计:曝光1038,暴光0。看来大家弃“暴光”而用“曝光”。我找遍手头的词典都找不到“爆光”。韩飞君举的“某人的私事忽然曝光(爆光)”,“‘菲林’已经曝光(爆光)不能用了”,两个句子应该用如韩飞君所建议“曝光”才好。我手头的词典也找不到“菲林”,有“胶片”、“胶卷”、“软片”。“涂有感光药膜的塑料片,用于摄影”的东西——“film”,又是一物多名的词,马来西亚反而“菲林”较通行。
词语的规范比较难,只能用软的规定,推荐大家去用。定而不行的、用错的、不规范的例子比比皆是,如好像/好象、账户/帐户、贴心/窝心、俯卧撑/掌上压等。报纸开辟一个版位天天登大家用错的字词,可能对大家有帮助。马来西亚华语规范理事会在这方面也应该有所作为。
订阅:
博文 (Atom)