网页浏览总次数

搜索此博客

2015年4月5日星期日

“字词” “的士” “的” 事



“字词”    “的士”    “的”    

雷贤淇
https://c.cari.com.my/portal.php?mod=view&aid=58278
2015-4-13发表于《佳礼专栏·不只字词

《不只字词》中学时代就爱上字词。之后,误人子弟几十年,对字词还是爱的难分难舍。退休了,上研究院,还是爱着她,对她算是忠贞不渝了。


(一)词语的性质

语言是活的,它会随着时代不断地更新或淘汰。语文也有区域性,相同的语文,区域不同,用语各异。“死”去的字词,会在不同的地区复活。中国的现代汉语不用“峇”,《通用规范汉字表》也不收,但在东南亚,“峇”没死,而且能辨义,如:峇株巴辖(马来语:Batu Pahat),ba用“峇”,pa用“巴”。据此,马来语:Baba Nyonya只能音译成峇峇娘惹。印尼的Pulau Bali国际知名,华语有“巴厘岛”和“峇厘岛”两种音译,搜索谷歌发现两译的用者一样多,可见是受中国的影响。“囧”字复活了,而且有了新义。
“吊诡”是古老的词,语出《庄子·齐物论》:“丘也与女,皆梦也;予谓女梦,亦梦也。是其言也,其名为吊诡。”过后此词在中国消失,中国新的辞书如《现汉》《现规》等,好一段时间不收了,但是这词在中国以外如台湾、马来西亚等地却相当通行。物换星移,“吊诡”这个词来个“出口转内销”,在中国媒体频频出现。世事吊诡,词事也一样,今天“吊诡”出现在《现汉6》了。

(二)“的”的士的故

根据网上的《象形字典》:甲骨文和金文没有“的”字。“的”,篆文写作“旳”,由日,(阳光)加勺,(“灼”的省略)构成,表示日光强烈。造字本义:日光强烈醒目。有的篆文将早期的“日”写成“白”,强调看得清楚明白。《说文解字》的释义为:明也。从日,勺声。谁也没想到,今天,“的”是最常用的词,词频排第一。今天这么多义项的“的”,没一项和初义有直接关系,还好它“形”没多大变化,但“音”还在变:

(三)的士的故事

某次编书会议上,大家认为“的士”的“的”应该读dí,最后同意我的意见用第一声dī。书到出版社排印时,又被注为díshì!原来电脑系统只有díshì。连谷歌翻译至今还注为díshì。爱FM电台广播员也把“的士”的“的”念dī。这是新的读音。第5版的《现代汉语词典》(《现汉5》)、《古今汉语词典》《应用汉语词典》等,还注旧音dí;第13版的《现代汉语规范词典》(《现规13》)、《现汉6》、《新华字典11》、《现代汉语多音字规范字典》等,都注新音dī


商务印书馆2008年出版的《现代汉语常用词表》(草案)(此后称《表》)也把“的士”注为dīshì(注:不代表词语的读音规范)。这《表》是中国以国家的名义,通过国家语言文字工作委员会发布的“软性”规定,也是国家明令规定的文献。据悉,这是有史以来第一次以国家名义规范汉语词的。接下来新版的辞书,将会跟着注dīshì
“的”因“的士”有了新音“dīshì”,使“的”产生了新音dī,加上原有的dedí、dì,共四个音。此外,“的士”在大陆用开后,还“生”了几个“儿子”,的哥、的姐、打的、的票、黑的……“打的”还可以分开用:小王出了门,招手打了一个的……这些“儿子”在大马都不怎么通行。


《表》淘汰了新马的“德士”,不意味就此消失,它会照用,已经传开了,积习难改啊!特别是报纸,读者习惯了“德士”,改了反而读不懂了,失去读者事大啊!最糟糕的是大马没有一个官方或服众的华语言文字机构,做这类规范的工作。
若不惯使用“的士”,《表》中还有同义词出租车、出租汽车和计程车可用。另据《新世纪全球华语词典》这个英语叫taxi的词,还有好多异形词:出租车(大陆、新加坡),出租汽车(大陆、台湾),德士(新马)(马来西亚也用“的士”),的士计程车(泰国),计程车(台湾、新马泰柬)。这么一大套真让人眼花缭乱,无所适从!其实英语也好不到哪里去,同样有taxicabhacktaxicabtaximeter等。
一定有人大骂多事,整天东改西改。辞书和上《表》等文献都述而不作。字词的形音义,在机缘巧合下用开了,被他们收编而已。
另外,很多人说“的士”一词是中国改革开放后的产物。《汉语大词典》“的士”条,引用了茅盾《劫后拾遗》的用例:“老魏当真醉了,弄一部的士来送他回旅馆去罢?”《劫后拾遗》是茅盾于19426月在桂林完成的作品。若以此推算,“的士”已在中国用了约70年了,不是改革开放后才有。
在全球化的今天,任何事物若时机对,将快广深远地传布全球。“的士”又以什么契机在中国传开呢?一、从词形来看,它只有两个音节,适合现代汉语的简略趋势。二、“的士”这个音也因应了国际趋势。据谷歌翻译,大多数语言中的“的士”都音同形异,请看下表


网络时代,是全民造词的时代。我们常说要一种放诸四海而皆准的华语,“的士”就符合这个条件。规范华语,若都如“的士”般,以跨语种的音,进行跨国规范,那将是怎么样的华语呢?


附录:

“的士”“的”事

雷贤淇

曾发表于霹雳曼绒文友会《二零一二文学星火》

前些天,爱FM电台广播员把“的士”的“的”念dī,好奇怪。我查第5版的《现代汉语词典》(《现汉》)注dí,第2版的《现代汉语规范词典》(《现规》)注dī。同一个词,不同的词典注不同的音。这可让我犯糊涂了!

原来,商务印书馆2008年出版的《现代汉语常用词表》(草案)(此后称《表》)已把“的士”注为dīshì。这《表》是中国以国家的名义,通过国家语言文字工作委员会发布的“软性”规定,也是国家明令规定的文献。据悉,这是有史以来第一次以国家名义规范汉语词的。接下来新版的辞书,将会跟着注dīshì,如:第11版的《新华字典》、今年一月刚出版的《现代汉语多音字规范字典》和今年6月出版的第6版的《现汉》等。

《表》不只淘汰了新马的“德士”,也规范了“的士”的读音,使汉语中最常用的词“的”“生”了新音dī,加上原有的dedí、dì,共四个音。此外,“的士”在大陆用开后,还“生”了几个“儿子”:的哥、的姐、打的、的票、黑的、摩的、面的、残的……“打的”还可以分开用:小王出了门,招手打了一个的……这些“儿子”在大马都不怎么通行。若不惯使用“的士”,《表》中还有同义词出租车、出租汽车和计程车可用。

新马的“德士”被淘汰,不意味就此消失,它会照用,用开了,积习难改啊!特别是报纸,读者习惯了“德士”,改了反而读不懂了,失去读者事大啊!最糟糕的是大马没有一个官方或服众的华语言文字机构,做这类规范的工作。

据《新世纪全球华语词典》这个英语叫taxi的词,还有好多异名词语:出租车(大陆、新加坡),出租汽车(大陆、台湾),德士(新马)(马来西亚也用“的士”),的士计程车(泰国),计程车(台湾、新马泰柬)。这么一大套真让人眼花缭乱,无所适从!其实英语也好不到哪里去,同样有taxicabhacktaxicab等。

一定有人大骂多事,整天东改西改。辞书和上《表》等文献都述而不作。字词的形音义,在机缘巧合下用开了,被他们收编而已。

在全球化的今天,任何事物若时机对,将快广深远地传布全球。“的士”又以什么契机在中国传开呢?一、从词形来看,它只有两个音节,适合现代汉语的简略趋势。二、“的士”这个音也因应了国际趋势。据谷歌翻译,大多数语言中的“的士”都音同形异。就以马来西亚为例:马来语、英语、华语和泰米尔语都用“的士”这个音,只是词形不同。

我们常说要一种放诸四海而皆准的华语,“的士”就符合这个条件。规范华语,若都如“的士”般,以跨语种的音,进行跨国规范,那将是怎么样的华语呢?

 

1031

2012.11.13(二)