网页浏览总次数

搜索此博客

2010年5月28日星期五

兆是百万也是万亿2009-02-01

南洋商报 

八方回响:
兆是百万也是万亿
2009/02/01 17:42:17
●雷贤淇





杨欣儒先生于1月12日在言论版发表的大作《一兆是多少?》,认为一兆等于百万。洪清木
先生于1月19日提出他的看法,认为一兆应是一万亿。我认为一兆等于一百万,也等于一万
亿,以下是我的看法,希望方家多多指教。
维基百科认为中国数字单位“兆”存在以下三种不同体系:
1、百万(即100 0000):十万为亿,十亿为兆。
2、万亿(即1 0000 0000 0000):万万为亿,万亿为兆。
3、万万亿(即1 0000 0000 0000 0000):万万曰亿,万万亿曰兆。(古代的用法)
这种概念的多重意义从中国古代已经有了。杨先生在他的大作中也查到这三种体系,他认为一
兆等于百万,那是因为权威工具书《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》《辞源》《辞海》
等都指一百万为兆。还有中国刊物一万亿也不用“兆”。


科学技术和电子产品


的确,1984年2月27日中国国务院公布《中华人民共和国法定计量单位》规定“兆”等
于百万,就是 100 0000。它收在“附表3- 5用于构成十进倍数和分数单位的词头”中。英文
相对应的词头是Mega,符号是M,词头需加词尾才成词。现代的科学技术上用的和现代电
子产品中常见的 “兆”属于这种用法。如:频率用兆周(Mc)、电阻用兆欧(MΩ)、信息
量(Byte)用兆字节(MB)、功率单位用兆瓦(Mw)、传输数据的兆比特 (Mbit
)、数码照相机中计算数码影像的单位兆像素(mega pixel)、计算机(电脑)中
CPU的兆赫(MHz)速度等都是这个用法。香港特区和澳门用的词头也依据《中华人民共
和国法定计量单位》。


不过台湾的标准却把词头Mega直接译为“百万”,而把词头Tera(1 0000 0000 0000,
即万亿,)译为兆,中国大陆则译为“太”。


同一个“兆”,在台湾代表词头万亿(Tera),在中国大陆代表词头百万(Mega),
不混淆才怪!


中华人民共和国国家标准《出版物上数字用法的规定》,只规定非科技出版物中的数值一般可
以“万”、 “亿”作单位,没有提到“兆”。


根据语文出版社出版的《实用语文规范知识小辞典》:“汉语中数位的分级,是四位分级。这
是根据汉语读数法则确立的。第一级是‘个级’,包括个、十、百、千四个数位;第二级是
‘万级’包括万、十万、百万、千万四个数位;第三级是‘亿级’包括亿、十亿、百亿、 千亿
四个数位”。也没有提到“兆级”。


数词使用与词头名称


《中华人民共和国法定计量单位》注第九项有如下的说明:“1 0000称为万,1 0000 0000称为
亿,1 0000 0000 0000称为万亿,这类数词的使用不受词头名称的影响,但不应与词头混淆。”
这个注明显示中国大陆数词用“万亿”代替“兆”,以免和词头“兆”相抵触。中国大陆非科
学性的报纸书 刊,数词一般只用“万亿”而不用“兆”代表1 0000 0000 0000。例如:中国
国际金融公司首席经济学家哈继铭就对《金融时报》表示,“一兆(中国称一万亿)是个大数
目,但也是一块烫手山芋。”


上海译文出版社出版的《英汉大词典》和联营出版有限公司出版的《世纪版新英汉词典》显示,
trillion在西方各国的用法也不一致:1.(英、德)百万兆,
100 0000 0000 0000 0000(100万的3次幂);2.(美、法)万亿、兆,12个0
(1000的4 次幂)——英国和德国则称为billion。


这也凸显美国和法国的用法与台湾和部分马来西亚的一致。根据维基百科和百度百科,日本、
新加坡、韩国一般数词的一兆,也是1 0000 0000 0000。这样的“兆”和台湾的词头“兆”
(Tera)的数值相同。


从杨欣儒先生大作中也可看出,词典字典对“兆”的解释也不一致。因而“兆应该代表何值”
引起很多争议和混淆。


中国与台湾用法不同


大家查阅资料时,要特别小心鉴别是用哪一方的规范。假如“兆”用在现代科学技术和现代电
子产品上,又是词头,则等于百万(中国大陆)或万亿(台湾)。


若是现代非科技文献,“兆”这个数词多为万亿即1 0000 0000 0000,中国大陆多不会在数词
上用“兆”而是直接用 “万亿”。


在《接下来的英语》(English Next)一书中,大卫·格拉多尔(David 
Graddol)写道:“在许多亚洲国家、欧洲和美国,汉语已成为新的必备语言,比如
韩国人正忙着学习汉语,这让人回忆起几年前热情地学习英语的情景……估计有3千万人已经
在世界各地学习汉语,中国政府预计在未来几年将上升到1亿左右。”(63页)


这明示汉语已经走向世界,这种汉语有些语言专家称之为华语华文。21世纪是经济全球化、
全国和全球网络化、文化本土化的资讯时代。也是强调多元开放、自由民主的人权时代,更是
个竞争激烈、迅速变迁的资讯时代。资讯革命把世界从冷战时期的单元封闭状态,过渡到后冷
战时期的多元、开放状态,从而加速了世界的自由民主化。在多中心、多元化、全球化的世界
格局中,各国纷纷立足本土,放眼全球。语言文字也将是多中心、多元化和全球化的;因而有
马来西亚式的华语华文,台湾式的华语华文,泰国式的华语华文等等。


上述“兆”的混乱局面,再加上各地区华语华文的差异,该如何处置?
华语华文的规范不能单单只是中国大陆人说了算,也应该包括全球华语华文的应用者;华语华
文规范的挑战将主要来自华语华文本身。全球华语华文应用者将如何运用智慧,好好地规范化
华语华文是个棘手的问题。
(作者注:本篇也得到陈强勤先生提供资料。)

2010年3月14日星期日

掉头我怕怕

语文漫谈: 
掉头我怕怕 
●雷贤淇 (南洋商报)
2010/01/29 5:50:11 AM 

马来西亚AIFM电台有一时段介绍规范用词,身为听众的我获益良多,感谢AIFM。

1月26日,AIFM介绍了一个“掉头”的交通用词,但这词儿在遣词造句中有歧义。

“掉头”英语是u-turn,《现代汉语词典》以“掉头”为首选词形,也作调头,有两个义项:一为(人)转回头;第二是(车、船等)转成相反的方向。网络上也充满了以“掉头”为关键字的条子。

从历史看,“掉头”这个词语出现的较早,如唐杜甫:“巢父掉头不肯往,东将入海随烟雾”。梁启超在戊戌变法失败后曾经流亡日本,有诗句“前路蓬山一万重,掉头不顾吾其东!”周恩来七言绝句,《大江歌罢掉头东》中也有“掉头”:大江歌罢掉头东,邃密群科济世穷。面壁十年图破壁,难酬蹈海亦英雄。

规范词却争议不休

连中国的交通法律条文也这么用,如《中华人民共和国大陆交通安全法》第四十三条规定:“同车道行驶的机动车,后车应当与前车保持足以采取紧急制动措施的安全距离。有下列情形之一的,不得超车:(一)前车正在左转弯、掉头、超车的……”

看来我们该学这个规范的词儿了,但是规范又怎样?“掉头”在日常用语中有歧义啊,请看:2008年六月,《咬文嚼字》登载一篇《遣词造句要有民生意识》中,讲到北京一座立交桥下面,一交通指示牌“司机桥下掉头”。做司机的,当然明白这牌子的意思,在此可以转过车头,向相反的方向行驶;不过看到“掉头”二字,还是觉得一肚子的不爽,仿佛遭人咒骂一般。当地报纸特向交通主管部门咨询,答复是:“掉头”二字没有用错,在交通管理的文件中用的也是“掉头”。作者认为把“司机桥下掉头”改为“车辆桥下掉头”。我总觉得还是有问题,车都“掉”了头,司机肯定也凶多吉少。

再举一例:“儿子违法掉头,无辜老父丢命。”看官一定叹惜:“可惜死了两个人”。儿子违法掉了脑袋,为父的又无辜地死了。其实,意外事件只是死了一人,儿子驾大货车违规,在不该“掉头”的地方“掉头”,酿成连环车祸,导致下车方便的老父丧命。这是2008年2月21日的事,刊登在中国《荆门晚报交通安全周刊》。

海南岛的人对“掉头”也有意见。2009年12月26日,一市民拨打《三亚晨报》热线反映,迎宾路市人力资源市场对面,有一块前往田独方向的道路指示牌,写着“前方200米掉头”。他说,这块道路指示牌启用一个月了,每次开车经过这里时,一看到“掉头”字样,心里就发怵,因此才拨打了报纸的热线电话,希望通过媒体呼吁有关部门将指示牌上的“掉头”改为“调头”,让路牌用语更加人性化,更加适宜三亚的旅游环境,更好地维护旅游城市的形象。

新华网也转载了一篇2007年04月16日《重庆晚报》题为《指示牌写“掉头”,驾驶员喊郁闷》图文并茂的新闻,文章中提到出租车司机们对“掉头”的不满。认为“掉头”看了让人很不舒服,长期在路上跑,图的就是安全,而时常在路上看到“掉头”,让人心里添堵,看了总觉得不吉利。

大马用法比较巧妙

可见“掉头”这词儿,在汉字发源国起了争议,而且持续了多年,争议几时方休呢?

还是我国马来西亚的方法妙,只用一个如倒反的u,图 ,表示可以在这里“掉头”(U-turn)。厕所、加油站等公共场所也用图形表示,从来不会产生问题。

像这类有歧义的词儿,是否应如此慎重其事地介绍?若介绍,我认为也应该一并介绍歧义的部分,同时也介绍其他同义的词儿,如“掉头”同义词:调头、回转、U形转弯,(汽车等的)U字型转弯,等等,以便用时也警惕些。如果是书面语,掉头应该用引号。

AIFM假如在播报某词儿前,仔细检查词语在应用时是否有歧义,也可把这种窘境减到最低。